映画字幕で業界が四苦八苦

MSN産経ニュース「映画字幕で業界が四苦八苦 若者の知的レベル低下が背景か?」の記事から。

以前にも字幕を工夫する様になったという話は耳に挟んだことがありますが…

文字数を減らすだけではなくて、漢字の使用を最小限にして極力ふりがなをふるうようになっているとか。なんか嘆かわしいですなぁ。

吹き替え版の需要も増えているそうで、ハリーポッターシリーズでは 6割が吹き替え版なんだとか。自分の友達にも「字幕は読むのが面倒だから」という理由で、吹き替え版を好む奴がおりますが…

自分は、洋画は基本的に字幕でしか見ません。まぁ翻訳が何か変な時もありますが、俳優の口と合わないのも嫌だし、本来の声が聞きたいというのもあります。あと、ジョークとか英語がたまに聞き取れると(笑)面白いんですよね。日本語に訳すと面白くなくなっちゃったりして。

コメントをどうぞ

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です